您现在的位置: 北京语言大学培训学院 >> 正文

对话名师系列(一)——韩语名师姜至恩老师(韩国)


作者:admin    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2017/12/22

对话名师系列(一)——韩语名师姜至恩老师(韩国)

 

姜至恩

北京语言大学优秀韩语教师

名师简介:博士,研究方向为汉韩语言类型学,主要研究汉韩语法对比。在中国有近十年的韩语教学经历,对韩语教学持有一颗赤子之心。能非常流利地和学生用中文沟通,擅于与学生互动,解答疑点和难点。上课风格幽默风趣,深厚学生喜爱。

 

问题一:您在中国从事韩语教育10年时间了,那么您觉得北京语言大学培训学院韩语培训的特点和优势是什么呢?

(韩文译)중국에서 한국어 교육에 종사한지 10년이 다 되어 가는데요,어언대 배훈학원의 특징과 강점에는 어떤 것이 있을까요?

名师答:北京语言大学培训学院的特征和优势大致可以分为三个部分。 第一, 教师资历。这里执教老师们的资历和能力都很丰富,也很优秀。上课的中外教大部分都是硕博以上的学历,并且都有语言学或教育学方面的专业背景。所有的小语种课程都是中外教一起配合教学,课堂上有不足的部分可以相互弥补,这样的教学制度是我们的优势。外教教学能力和水平非常优秀,跟母语外教从发音开始练习,如果真的想学习地道的韩语,这里当然是再好不过的选择。 第二,从学生方面来讲,学员的背景非常多样,年龄、职业、学习目的等不尽相同,各种背景的学生学习韩语,用途也是多种多样。比如中韩企业间合作,需要签合同时,那么有法律专业背景的人再会说韩语的话,肯定是有帮助的,影视方面涉及中韩合作的,那这方面的工作人员懂韩语的话,就能脱颖而出。培训学院这些年一直在培养这样的人才。单一的韩语专业毕业,可能只会说韩语,除了像我这样专门从事翻译或教学工作,其他领域就业有点困难。不过我们的学员可以利用韩语方面的优势,结合自己领域的业务,有更好地发展,我觉得这是选择培训学院最大的优势。第三,由于来培训学院学韩语的大部分都是对韩国明星,电视剧或韩国文化方面感兴趣才来学习的学生,这样学习外语会觉得更有意思,也才能更好地坚持下来。为了给学生们提供更多能坚持下来的动因,我们每学期都会举办文化活动。根据每位老师的所长,组织各类活动,比如我比较了解北语里韩国留学生的情况,所以常常邀请他们来班里和中国学生做中韩学生交流会。这可以让两国学生各自找到语伴,通过各种游戏来测试一下语言水平,也能学到很多东西。有的老师擅长做韩国料理,带着学生们做紫菜包饭,炒年糕,甚至泡菜也做过。有的老师擅长手工艺,教学生们做一些韩国的传统艺术品等等。各种文化元素加到课程里来,也是我们培训学院的优势之一。

(韩文译)어언대학교의 특징과 강점은 대충 크게 세부분으로 볼 수 있는데요.첫번 째는 선생님,선생님의 자질과 능력들이 굉장히 우수하세요.대부분 석박이상의 ,원어민 선생님 같은 경우는 대부분 석박이상의 학력을 가지고 ,또 전공이 언어 쪽이신 분들이 다 가르치시고 계시고 , 또 중국 선생님들도 마찬가지고요.그리고 또 중국 선생님과 한국 선생님이 같이 수업을 하게 되면서 서로 부족한 부분을 보완해 줄 수 있는 교육 제도가 마련되어 있다는 것도 굉장한 장점이고요.그리고 원어민 선생님들이 워낙 실력이 뛰어나시고 처음부터 발음부터 원어민 선생님들이 가르쳐 주시기 때문에 정말 한국어를 제대로 배우는데 있어서는 환경이 굉장히 잘 되어 있다라고 할 수 있어요. 그리고 두 번째수강자 면에서는, 수강자 특징은 굉장히 개인적인, 수강자의 개인적 배경들이 다양해요. 나이,직업, 그리고 배우는 목적 , 이런게 굉장히 다양하기 때문에 , 다양한 배경을 가진 사람들이 한국어를 배움으로써 한국어가 굉장히 다양하게 쓰일 수가 있어요.예를 들면 기업합작이 이루어졌을 때 , 계약서를 쓸 때,법을 아는 사람이 한국어도 할 줄 알면 굉장히 도움이 되고 , 방송 관련 합작이라고 하면 방송일을 할 줄 알는 사람이 한국어를 한다 그러면 굉장히 좋겠죠.훌륭한 인재가 되는거예요.이런 인재를 키워 내는 것은 저희 배훈부만이 할 수가 있거든요.만약에 한국어만 전공한 사람들은 한국어만 할 수 있기 때문에 다른 일들은 하기가 조금 힘들어요.저희 수강자들은 한국어를 이용해서 더 많은 일들을 할 수 있다는 게 굉장한 특징이고 강점이에요. 그리고 세 번째,아무래도 저희가 배우는 학생들이 문화나 연예인 이런데 관심이 많아서 오기도 하고, 외국어 수업은 아무래도 재미가 있어야 하기 때문에 동기 유발도 되야되고 그래서 항상 매 학기마다 각종 문화 행사들을 하고 있어요. 각 선생님들이 어떤 걸 잘 하느냐에 따라서 각 선생님들이 활동를 하시기는 하는데 저같은 경우는 어언대 특징을 살려서 한국 유학생들을 초대해서 한중학생교류우호 행사를 하기도 하고요. 서로 언어교환을 할 수 있는 친구들을 찾아 주기도 하고 게임도 하고 한국어 실력도 테스트를 게임을 통해서 하게 되기도 하고요.어떤 선생님들은 음식만들기,김밥, 떡볶이 김치도 만들어 봤구요. 또 어떤 선생님들은 만들기(공예)라든가, 노래에 재능이 있으셔서 그런 쪽으로 또 문화 활동을 만들어 하시고 계세요.그래서 이런 것들을 통해서 한국어를 배울 수 있다는 게 저희 배훈부의 장점이죠.

 

问题二:我知道您的汉语说得非常棒,请问您在学习语言方面有什么秘诀可以分享吗?

(韩文译)중국어를 굉장히 잘하는 편이신데요.혹시 선생님만의 특별한 공부하는 비법이나 비결이 있나요?

名师答:我本身是韩国语教育专业出身,也是利用业余时间学习汉语,这点与我的学生们情况一样。最开始汉语不是我的专业,因兴趣而学的。所以我特别理解培训学院学生们的心情。 我个人认为学语言没有什么捷径, 我想说的是无论是学什么语言,都是与时间的斗争。可能有的人对语言有天赋,理解得很快,有的人比较慢,但最终还是会懂的。只不过是根据个人情况,时间有些差异而已。别太焦急,慢慢的,不断努力学下去,谁都学会的。那这样有的学员又问我,您是不是对语言有天赋所以学得好。绝不是这样的,我可以保证自己属于学习比较慢的类型。记得学习汉语时,我会把教材中的例子和会话都背下来,喜欢的中国电视剧的所有台词抄写三遍,大声地读,读得几乎都背下来。花了很多时间和精力来学汉语。背台词和例子的好处是可以学到实际生活中的表达,我想说的内容可以比较准确地表达出来。因此我背了一个典型的句子,然后利用此句子来学习,比如“因为身体不舒服,所以去了医院”,我把这个句子改成“因为身体不舒服,所以去了药店”,或者“因为受伤,所以去了医院”, “因为朋友在医院,所以去了医院”等, 通过一个句子的形式来学更多的表达。这样慢慢学会了汉语最自然的表达方式,同时也复习了语法点。

(韩文译)사실 저도 한국어 전공자로서 중국어를 따로 공부한 사람이에요.그래서 배훈부 수강생들과 같이 취미로 따로 중국어를 배웠기 때문에 수강생들의 마음을 굉장히 잘 이해를 할 수가 있어요.그래서 어떻게 하면 빨리 공부를 할 수 있을까, 빨리 말을 할 수 있을까, 그런데 저는 제가 생각할 때 공부의 지름길이라는 것은 특별히 따로 있는 것은 아니라고 생각을 해요.제가 말씀 드리고 싶은 건, 어떤 언어든지 ,영어도 그렇고 중국어도 그렇고 한국어도 마찬가지고 시간과의 싸움이라고 생각을 해요.어떤 사람은 선천적으로 언어쪽에 재능이 있어서 좀 감각이 있어서 빨리 배우고 어떤 사람은 조금 느릴 수가 있어요.그렇지만 하면 끝까지 하면 어떻게든 다 할 수가 있어요. 그래서 시간과의 싸움이라고 말을 해요.단지 조금 빠르냐 느리냐의 차이일 뿐이에요.그래서 조금해 하지 않고 끝까지 꾸준히 포기 하지 않고 하는게 공부의 지름길이라고 생각을 해요.그러면 학생들이 또 그렇게 이야기해요.선생님은 언어에 재능이 있으시니까 빨리 배우신거 아니냐고.그런데 절대 그렇지 않아요.제가 공부할 때, 중국어를 공부할 때 교재에 있는 예문과 대화분을 다 외웠어요.중국 드라마 세 편의 대사를 다 썼어요.다 써서 거의 외우는 정도까지 정말로 저도 그렇게 시간을 들여서 노력을 했거든요.그렇게 해서 그렇게 공부해서 좋은 점은 실제 생활에 쓰이는 표현을 , 제가 하고 싶은 말을 제대로 할 수 있다는 거.그런 표현방식을 배울 수 있는 거거든요.그래서 저는 공부할 때 항상 기본적인 문장을 하나 외우고 그걸 확장시켜 나가는 방식을 굉장히 권해요. 예를 들어서 아파서 병원에 갔다. 그러면 아파서 약국에 갔다.아파서 집에 갔다.이런 식으로 확장을 시키고 아니면 아파서 병원에 갔다를 다쳐서 병원에 갔다.친구가 있어서 병원에 갔다.이런 식으로 문장을 이용해서 다른 표현들을 확장시켜 나가는 거죠.그렇게 하면 자연스럽게 중국식 표현,한국 드라마를 보면 한국식 표현이 되겠죠.한국어를 중국어로 번역하는 것이 아니라 한국어의 기본 문장을 이용해서 확장 시켜 나가는 거예요. 그러면 자연스러운 표현도 배우게 되고 문법 복습도 자연스럽게 되는 거죠 그렇게 해서 공부를했었던것 같아요.

 

 

问题三:韩国的咖啡文化非常有名,听说您本身也对咖啡非常痴迷,您觉得韩国的咖啡文化有什么独特之处吗?

(韩文译)선생님,한국 사람들이 커피를 너무 좋아한다고 들었어요.선생님도 커피 애호가 중 한 명이신데, 한국 커피 혹은 커피숍 문화에 특징이 뭐가 있을까요?

名师答:其实很多外国人看到韩国的咖啡文化感到很惊讶。咖啡对韩国人而言是不可缺少的东西。韩国人如此深爱咖啡,是有历史文化背景的。 咖啡最早作为一种西方文化,从西方传播到韩国,但传播的方式却有点独特。其他西方文化是一般从老百姓开始,慢慢扩展起来,而韩国的咖啡是在朝鲜时代末有一个王叫做“高宗”, 他特别喜欢咖啡,所以比较积极地引进咖啡。可以说韩国的咖啡文化是从王室开始传播到大众,自上而下传下来的。 我们仔细观察可以发现韩国的咖啡厅对韩国人而言,可以是一个学生学习的地方,也可以是上班族加班的地方,饭后休息的地方,或者和朋友叙旧的地方,恋人约会的地方。韩国人的各种各样的生活在咖啡厅中进行着。要论韩国咖啡文化的特征,可以说与韩国人的日常生活关联十分紧密,已经成为不可分离的一部分。

(韩文译)외국 사람들도 사실 한국 커피문화를  보고 되게  놀라는데요.이제 커피는 한국사람들한테 없어서는 안 될 존재예요. 사실은.이렇게 한국의 모든 사람들이 커피를 좋아하게 된데에는 어느정도 역사적인 배경이 있어요. 커피도 서양문화이기 때문에 외국에서 전파되어서 한국으로 들어왔는데 전파되어서 들어온 방식이 조금 달라요.일반 다른 문화들 같은 경우는 보통 대중에게 전파가 되어서 점차점차 알려져 나간게 문화 전파라면 커피같은 경우는 조선시대 말에 고종이라는 황제가 있었는데 고종 황제가 커피를 너무 좋아해서 왕실에서 커피를 들여 온거예요.왕실에서부터 커피문화가 퍼져나가게 되었어요.그래서 반대로 된거죠. 그렇게 돼서 한국에서는 커피문화가 조금 고급스러운 문화라는 인식도 있고, 왜냐하면 왕실에서 왔으니까 그리고 점차 퍼져나갔다기 보다는 왕실에서 직접이렇게 문화가 내려왔다라고 할 수가 있어요.그래서 왕까지 좋아하는 문화가 된거죠. 그래서 한국 커피숍 같은 경우를 보면 단순히 커피를 마시는 곳이 아니라 학생들이 공부하고, 직장인들이 야근을 하고, 그 다음에 밥을 먹고 휴식을 취하거나 아니면 친구를 만나는 곳, 남녀 연인이 데이트를 하는 곳이 커피숍이에요. 한국의 웬만한 문화 생활이 커피 숍에서 이루어지죠.그래서 커피숍 문화의 특징이라고 그러면 한국생활과 떨어 질 수 없는게 한국 문화의 특징이에요.

 

问题四:有不少学生在准备TOPIK 考试,您对备考的学生有什么建议吗?

(韩文译)토픽 시험을 준비하는 학생들에게 혹시 해 주고 싶은 조언이 있다면 뭐가 있을까요?

名师答:大家都学过英语,考过各种英语考试,应该知道其实平时学习的水平和考试的水平不是正比例关系的,两者还是有些不同。要考好TOPIK考试,得进行专门的准备,学好考试技巧。我们必须了解清楚考试的类型和考题想要的答案到底是什么,才能找到正确的答案。如果是口语,可能发音稍微不准,或者一两个助词或语法说错了,也大概可以表达明白话者的意图,而考试不允许这些误差,必须得要个准确的唯一的答案。因此需要多做考试真题,熟悉考试类型。并且中高级考试还考写作,准备写作部分。就写作而言,考试要求我们使用写作的格式和书面语表达,因此我们需要另外复习这部分内容。大部分学员觉得TOPIK考试难,都是这个问题。说实话除此之外,考试需要一点点的运气。考一次可能验证(发挥)不了自己的真实水平,一般考两次到三次才能考出自己真正的水平。所以我想和大家说的是,不要只通过这一次考试来获得什么结果,想获得3级或4级的水平,要做好心理准备,至少考两三次,换句话说,考试需要一年的时间。并且TOPIK考试一年只有两次,我们需要做长期的准备。

(韩文译)다들 영어공부를 해 봐서 알겠지만 평소 공부하는 것이랑 시험이랑은 굉장히 좀 달라요.시험을 잘 치기 위해서는 ,사실 진짜 토픽 시험만을 위해서 준비를 해야 해요.시험 유형과 시험이 원하는 답이 무엇인지를 정확하게 알아야만 답을 맞출 수가 있거든요.대화 같은 경우는 발음이 조금 부정확해도 조사나 문법이 한 두개 조금씩 틀려도 의미가 전달이 되면 이해를 할 수 있기 때문에 그냥 넘어 갈 수 있지만 시험은 정말 1,2,3,4 정확하게 찍어야 되기 때문에 전문적인 시험 문제 준비가 필요해요. 그래서 일단 실전모의고사 문제를 많이 풀어야 하고요.그리고 유형도 많이 익혀야 되고 또 중고급 시험 같은 경우는 또 쓰기 시험 준비를 열심히 해야 해요.쓰기 같은 경우도 그냥 쓰는 게 아니라 시험에서 요구하는 격식들과 문어체들이 따로 있어요.그래서 그걸 또 따로 익혀서 준비를 해야 돼요.그래서 그런 것들이 조금 까다롭고어렵다고 할 수 있다고 할 수있죠. 그리고 마지막으로는 운도 조금 있어야 돼요.시험 운이라는게, 사실 정말.그래서 시험을 한 번 쳐서는 사실은 잘 알 수가 없고, 실력을 검증 받을 수가 없고.토픽 시험도 한 번에 해결 할 수 있는 게 아니라 적어도 두 번 내지는 세번은 정도는 시험을 쳐야 정확하게 내 실력을 알 수 있으니까 그정도 생각을 하시고. 아 이번 시험 한번만에 어떻게 해결을 해야 되겠다, 3급을 따겠다 4급을 따겠다는 목표 보다는 4급을 따기 위해서 적어도 시험을 2번 내지 3번, 일년은 준비를 해야 되겠구나라고 생각을 하고 준비를 한다면문제 없을 거 같아요.

 

问题五:不少学生问,平日里如何提高韩语口语水平呢?

(韩文译)일상생활에서 학생들은  말하기 회화 실력을 늘리고 싶으면 무슨 방법이 있을까요?

名师答:常常有学生问我这个问题,这个问题回答起来有点难。 难在我怕不能给学员专业性的答案,不知我的回答对学员们帮助有多大。我的方法是大声地说出来!大声地读出来!这就是我认为提高口语能力的最好办法,就要嘴比头脑反应快点。理解是通过大脑来进行的,不过说话是用嘴,哪怕一次大声地说出来,也比听一百次还要有效果。语言这个东西是真的很奇妙,听了一百次也不一定会说,但会说的一定能听得懂。这也是我在学语言中感到很不可思议的部分。越想减缩口语练习的时间,越要大声地练,练嘴。这是我的教学信念之一。所以在课堂上我一直强调大声地读,一直要求学生“请大家一起读一下这个例子,这段文章”等。阅读和大声地练是完全不同,所以如果一直这样练下去,某一天不知不觉会发现自己可以说出来。我希望大家都有发现自己突然很会说韩语了,又激动又开心的那一天。

(韩文译)이런 질문을 사실 학생들한테 많이 받기도 하는데요 제일 조금 곤란한 질문이기도 하고, 왜 곤란하냐면 제가 해 줄 수 있는 대답이 조금 무식하게 들릴 수가 있거든요.단순하고 무식하게 들릴수가 있는데 소리내서 열심히 읽는 연습을 해야 된다는 거예요.그게 제가 생각할 때는 회화 실력을 늘릴 수 있는 가장 좋은 방법이에요.머리보다 입이 먼저 반응을 하도록 하는 거죠.사실 이해라는 것은 머리로 하는 것이지만 말은 입으로 하는 거거든요.그러니까 백번 듣는 것보다 한 번 말하는 연습을 하는게 훨씬 더 효과적이라고 할 수 있어요.언어라는게 아주 신기한게 백번 들어도 한 번 말하기가 힘든데 한 번 말을 한 거는 알아 들을 수가 있어요.그게 참 언어의 묘미라고 할 수가 있는데, 그래서 시간을 단축 시키고 싶으면 회화공부를 하는 시간을 단축시키고 싶으면 입을 훈련을 시켜라라고 말을 해요.저는 그게 제 신념이기도 하고요. 항상 그래서 수업시간에 항상 소리내서 읽으세요라고 늘 말을 하는데 이해하는 거랑 소리내서 읽는 거랑은 또 다른 문제라서 계속해서 소리내서 읽고 연습하다 보면 어느 순간 자기도 모르게 입으로 말을 하고 있어요.그래서 그 순간의 기쁨을 여러분도 느껴 봤으면 합니다.

 

推荐给好友关闭窗口

相关文章